In Dutch, we don't say something like '"How are you?" to about
everyone you come across, like in America. Just say it to people you
Next to Heel goed, dank je2,
other possible answers to "How are you?" are:
('good') - redelijk
('reasonably, relatively well')
- niet zo goed
('not so good')
is a the best all-purpose 'goodbye' and 'see you,' but it is a bit
formal. With a more specific meaning you could say
('see you in a moment')
- tot straks2
('see you later')
- tot vanmiddag
('see you this afternoon') - tot vanavond
('see you this evening') or
('see you Monday.')
For 'goodbye' I can only think of the somewhat informal
dag - which is often stretched out to da-ag
or even into a long goodbye
dag - da-ag - dag hoor - nou, dag hoor2.
You may hear people say
but I think it's a bit intimate.
Originally from Groningen, but now a generally popular 'goodbye' is
When I was a teenager, we said things like
(from French 'adieu')
(from Malay) or
(from Hebrew 'mazzal,' luck)
but those things went out of fashion.
I often say
with a goodbye, it's like 'good luck.' Literally it means
[wishing you] 'strength.'
Alstublieft is the magic word 'please,' but it's also said when you
hand someone something, like 'here you are,' and sometimes it's said
in reply to a 'thank you,' in the sense of 'you're welcome, my pleasure.'
I have the impression people in England and America don't
say something like "Enjoy your meal" to the other diners at the table,
it's the waiter or waitress who says that; but in Holland, saying
Eet smakelijk to your fellow diners is very common.
thank you (formal) thank you (informal) thanks (casual)
heel graag hear -
please - also: here you are please - also: here you are please yes, please!
I use 'alstublieft/alsjeblieft'
when asking for something;
and I say 'graag' in a positive answer to a question:
"Twee koffie astublieft." ("Two cups of coffee please.")
"Wil je een kopje thee?" - "Heel Graag."
("Would you like a cup of tea?" - "Yes, please.")
'Alstublieft/alsjeblieft' is also said when handing someone something, like "Here you are."
A person can be gezellig: een gezellige man
a gregarious guy;
a space can be gezellig: een gezellige kamer
a cosy room;
time spent together can be gezellig: een gezellige avond
an enjoyable evening,
or: een gezellig etentje
23a cosy, enjoyable dinner (in or out);
also used as an adverb: Gezellig dat je meedoet
23It's so nice that
you're joining us.
What's the price (for this)?
Hoe duur is dit? (How expensive is this?) -
- or: Hoeveel kost dit? (How much does this cost?) -
- you could also say: Wat is de prijs? (What's the price?) -
(A Dutchman would not often say it like that,
but you will be prefectly understood.)
polite: Zou U alstublieft Nederlands willen spreken? -
informal: Zou je alsjeblieft Nederlands willen spreken? -
To like, love (or not): - houden van -
Ik houd van ... -
I like, I love .... (fill in any subject)
Now many people in Holland (myself included) usually leave out the
D when saying 'ik houd'
- feel free to do that too.
ik houd van soep
ik houd erg van Bach
ik houd niet van sport
ik heb een hekel aan roddelen
ik ben allergisch voor katten
(The sun is shining) (It is raining) (It is freezing) (Frost at night) ([It is thawing] It stopped freezing)
In Dutch, the definite article 'the' is either
'de' (for 'male' and 'female' words, and for all plurals)
or 'het' (for singular, 'neutral' words)
- often shortened to" 't "
The majority of words are 'de'-words.
Dimunitives (ending in '-je') are always 'neutral,' but otherwise
you'll just have to memorize which are the 'de'- and 'het'-words. The indefinite article 'a' is:
'een' (also written as: " 'n ")
- or for emphasis: 'één'